すみません。文節の切り場所を間違えていたようです。
前回の文章は、本当は以下の通りです。
夫道生於無,潜眾靈而莫測。
「夫」という字は、古くは「男」という意味だったそうです。
(他にも「一般の人」という意味もあるようです)
また、「莫測」は予測できないという意味です。
コメント欄に寄せられたJingziさんの訳を参考にすると、
「男は無から生じ、多くの霊魂に潜み、予測ができない」という訳になりますね。
解釈に誤りがあったら、ご指摘ください。
ただ、文字上は訳せても、何を言わんとしているかは、まだ不明です(わかる方はお教えください)。
不明なものはとりあえず不明なままにしておいて、次にいきます(後でわかることを期待して)。
神凝於虛妙,萬變而無方。
皆さんのお知恵をお借りしたく。
大人問題
17 年前

0 件のコメント:
コメントを投稿